О мифах от бюро переводов

О мифах от бюро переводов

Нередко в отдельных сегментах рынка складываются свои собственные, зачастую бесполезные, мифы и традиции. Так, продавцы техники убеждают, что представленное оборудование изготовлено в Японии, а реализаторы косметики свидетельствуют, что рекомендуемые крема или тушь непременно французского производства. Понятно, что в большинстве своем такие заявления не более чем маркетинговый ход. Многие бюро переводов также разработали собственные завлекающие клиентов лозунги.

 

1. О переводе текстов любой тематики

Достаточно много переводческих компаний в погоне за клиентом обещают что угодно, однако для того, чтобы должным образом выполнить перевод текста нестандартной тематики, специалист должен обладать соответствующими познаниями. Но откуда же у небольшой фирмы штат, укомплектованный знатоками «широкого спектра действия»? Как правило, такие организации отдают сложную работу первому попавшемуся переводчику, пообещавшему справиться с ней. А ведь существуют тематики, совладать с которыми по силам лишь считанным единицам специалистов во всем мире. Поэтому, если директор (он же менеджер и бухгалтер) бюро переводов берется профессионально перевести и медицинские, и юридические, и рекламные, и экономические, и любые иные тексты, это должно вызывать по меньшей мере удивление.

2. О переводе на любые существующие языки

Таких рекламных предложений тоже немало. Неизвестно только, каково качество работ подобных переводчиков. Поразмыслим здраво, для выполнения переводов с 60 языков агентство должно иметь в штате 60 переводчиков и столько же редакторов, способных проверить работу. Конечно, специалисты, знающие английский, французский, немецкий, еще могут быть загружены работой, однако переводчики с пушту наверняка востребованы достаточно редко. Зарплату же требуется платить всем. Именно поэтому штат предприятия не содержит в себе «нерентабельных» единиц, в случае же необходимости нанимается переводчик извне, качество знаний и умений которого может быть весьма спорным.

3. О срочном переводе без утраты качества

Нередко специализированные агентства обещают клиентам качественно переводить до 200-300 страниц ежедневно. Учитывая два первых рекламных лозунга, получается, что такие компании способны за сутки переработать с русского языка на хинди объемный научный труд по лазерной оптике. Интересно, каково же будет качество такого перевода? Стоит отметить, что нередко выяснение точного значения сложного термина требует у переводчика нескольких часов (а то и дней), при этом нужно поднимать специализированную литературу, общаться с консультантами и так далее.

 

Столь опрометчивые заявления могут вызвать недоумение у специалистов профессиональных бюро переводов, однако зачастую с благодарностью и уважением воспринимаются заказчиками, не обладающими познаниями в столь специфической сфере человеческой деятельности.

 

Агентство переводов «Навигатор».

 

Обнаружив ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter