Бюро переводов или фрилансер?

Далеко не каждая компания имеет своего штатного переводчика, но рано или поздно ей все же приходится воспользоваться лингвистическими услугами.

Это может быть технический перевод инструкций, языковая юридическая обработка международных соглашений или сопровождение иностранной делегации. Возможно, это будет разовый случай, но скорее всего, по мере расширения компании, сотрудничество с переводчиками приобретет постоянную взаимовыгодную основу. Если вы предусматриваете такую перспективу, то лучше с первого раза сделать правильный выбор, чтобы условия устраивали обе стороны и в дальнейшем.

Рассмотрим основные критерии успешного сотрудничества.

Профессионализм

К сожалению, непрофессионалы своего дела встречаются и в бюро переводов, и в среде фрилансеров. Но, все же стоит отметить, что процент таких сотрудников в агентстве гораздо ниже, чем на бирже переводчиков, потому что при подписании трудового соглашения, они все же проходят собеседование и тестируются руководством бюро. В качестве испытания им предлагается сделать не только наиболее распространенный перевод с английского, но и более сложные диалекты, знакомые лишь профессионалам. Если вы предпочитаете найти хорошего переводчика по рекомендации, то полной гарантии качественного перевода вам все равно предоставить никто не сможет.

Юридический аспект

Заключение договора при заказе перевода убережет вас от многих неприятных моментов. Во-первых, будут четко обговорены сроки сдачи заказа и размер неустойки в случае просрочки. Во-вторых, нужно учесть качество перевода и его окончательную форму, наполненность терминами и точность значений. В-третьих, соблюдение конфиденциальности. Независимо от того, к чьим услугам хотите обратиться вы, заключение договора обязательно даже для небольшого заказа. В случае же несоблюдения условий контракта, договориться с бюро переводов будет значительно легче, чем с фрилансером, потому что агентство дорожит своей репутацией на рынке услуг и быстрее уладит конфликтный момент.

Загруженность

Воспользовавшись один раз услугами свободного переводчика, работа которого вас полностью устроила, вы можете заказывать у него снова и снова. Но, в какой-то момент, он, может быть, будет занят другим заказом или свою роль сыграет «человеческий фактор» и вам придется заново искать переводчика. В бюро переводов всегда найдутся свободные исполнители для вашей работы.

Все эти правила могут быть применены и к выбору интернет-агентства, и к удаленному переводчику. Тут можно будет еще обратить внимание на отзывы клиентов и на перечень предлагаемых услуг. Например, бюро termin74.ru осуществляет переводы более чем с тридцати языков мира.

Желаем вам успешного взаимовыгодного сотрудничества!

Автор: Захар Беркут
Обнаружив ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter