Почему медицинский перевод лучше делать «на Родине»?

Направление медицинского туризма активно развивается в развитых и развивающихся странах. В 2016 году оборот в этой отрасли составил 2% мирового ВВП.

В России наблюдается традиционно устойчивый спрос на услуги системы здравоохранения Германии. Умеренные цены (по сравнению со Швейцарией, США и Азией), широкая сеть специализированных клиник, возможность получить экспериментальное лечение в университетских клиниках - все это обеспечивает преобладающий процент россиян среди медицинских туристов.

«Эффективные» менеджеры

Посредниками между клиникой и пациентом выступают туристические фирмы, привлеченные стабильностью роста доли подобного рода туристов, которых не останавливают кризисные экономические явления.

Медицинская специализация в туристическом бизнесе не всегда сопряжена с необходимыми изменениями: наймом квалифицированного персонала, турами менеджеров для изучения аспектов лечения, ориентации и качества услуг клиник. Часто отсутствие медицинского образования идет «под руку» со скудными языковыми возможностями «медицинских гидов».

Подобное невнимание чревато излишними расходами пациента, возрастающими сроками пребывания, дополнительным путешествием по Германии в поисках необходимой клиники. Однако, таких последствий вполне возможно избежать, обратившись за помощью к медицинскому переводчику. Подробнее о данной услуге читайте на сайте одного из ведущих бюро переводов столицы.
В России наблюдается традиционно устойчивый спрос на услуги системы здравоохранения ГерманииВ России наблюдается традиционно устойчивый спрос на услуги системы здравоохранения Германии

Особенности немецкого медицинского языка

В медицине Германии, наряду с латинскими терминами и сокращениям, используется «местный язык» вперемешку с английским, иногда сочетаясь.

Например, страшный диагноз СПИД немецкие медики отражают как Syndrom des erworbenen Immunodefizites, но в сокращениях укажут международную версию AIDS.

Диагноз описывается на немецком языке, где печень Leber, но в документации может стоять и hepar - термин из специализированного лексикона.

Опасность отсутствия глубоких знаний особенностей медицинского перевода с немецкого языка не позволяет понять смысловые значения предложений выписки, если сокращения и термины не будут поняты и переведены правильно.

Схема действий медицинского туриста:

  • Получить назначения и рекомендации, поставить диагноз у лечащего врача, обратиться за качественным переводом на немецкий язык медицинской документации.
  • Самостоятельно связаться с клиниками, отправив медицинскую документацию, дождаться ответа и обратится за медицинским переводом с немецкого языка. В штате клиник присутствуют профессиональные переводчики, но лучше продублировать документацию на двух языках
  • В процессе и после лечения обратиться за услугой постоянного медицинского перевода с немецкого языка. Близкие люди, которым небезразличен ход лечения, предпочтут «найти опору» в переводчике-соотечественнике и профессионале, беспристрастно переводящем оригиналы диагноза и медицинских заключений. Здесь вам помогут подобрать такого специалиста.

После лечения процесс амбулаторных наблюдений по месту жительства будет проще, если языковая связь между клиникой и пациентом будет заблаговременно налажена через услугу медицинских переводов с немецкого языка.