Особенности письменного перевода арабского языка

Арабский язык – один из наиболее распространенных в мире. Его считают родным около 200 миллионов человек.

Перевод текстов с арабского и на арабский является весьма востребованной услугой. Вот только найти толкового переводчика данной специализации порой бывает не так уж и просто.

Непривычные глазу «иероглифы», на первый взгляд, кажутся совершенно непонятными и маловразумительными. Однако как показывает практика, правила работы с арабским языком усваиваются довольно быстро, а его структура, на самом деле, гораздо проще, чем у английского или немецкого языка. И хотя перевод с английского в нашей стране до сих пор удерживает пальму первенства, толкование арабских текстов набирает все большую популярность, в силу активизации экономических и культурных связей со странами Ближнего Востока.

Арабский язык: особенности и сложности письменного перевода


Арабский язык можно назвать достаточно консервативным в плане лексики. Уж очень редко в его словарь попадают заимствованные слова. Если с заимствованиями из английского языка все немного проще, то у слов из других языков практически нет шансов на признание в восточном мире. Для обозначения новых предметов либо составляются описательные понятия, либо подбирается похожее по смысловой нагрузке слово, уже имеющееся в арабском языке. Именно поэтому на первых порах неопытные переводчики иногда запутываются в терминологии, из-за чего в их работе могут присутствовать серьезные неточности.

Еще больше запутывает новичков в переводческом деле отсутствие заглавных букв. Поскольку имена собственные пишутся в арабском с маленькой буквы, без отличного знания предмета перевода порой бывает очень сложно определить заимствовано ли слово, или же оно вовсе не требует толкования.

Характерной особенностью арабского языка является манера написания текстов справа налево, то есть в «зеркальном отражении». При этом числительные пишутся слева направо, что совершенно сбивает с толку непосвященного человека и доставляет переводчикам определенные неудобства. Знаки препинания в арабском и вовсе фиксируются в письменной речи в перевернутом виде.

Еще более непривычным для нашего человека является абсолютное отсутствие гласных в арабском письме. Многие слова и выражения могут быть прочтены по-разному, что нередко вызывает путаницу. Неслучайно многие лингвисты называют письменный перевод с арабского скачком из одной культуры в другую.

Загадки восточной письменности
Первые переводы с арабского появились еще в VII веке. Однако Коран, главная книга большинства арабских государств, был переведен лишь спустя несколько столетий. До этого «чужие» имели право читать Священную книгу исключительно на языке оригинала.

Для большинства россиян и европейцев до сих пор остаются загадкой особенности быта, религии, общественного порядка стран Востока. В штате фирм, занимающихся переводами, довольно редко встречаются переводчики с абсолютным знанием арабского языка. Вот почему не каждое агентство переводов возьмется за обработку текстов на арабском.

Для арабского языка свойственно сильное диалектное различие. Диалекты настолько не похожи друг на друга, что каждый из них можно считать отдельным языком. Но есть одно «но», подобные диалектные различия характерны, в основном, для разговорной речи. В свою очередь, любые записи ведутся на так называемом «литературном арабском», который понятен носителям всех местных диалектов.

Квалифицированный переводчик с арабского должен быть осведомлен в диалектных различиях, поскольку выполнить качественный письменный перевод, базируясь лишь на знании литературной формы, может оказаться не так уж и просто.
Автор: Ник Неймс
Обнаружив ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter